p
home
p forum p chat p photo p video p  
m

slovnyk

m

dose

m

Відкритий словник емігрантського суржика.

Головна  А  Б  В  Г  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  Ї  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ю  Я

Суржик (буквально – суміш жита з пшеницею, ячменю з вівсом, а також борошно з такого зерна) – побутове мовлення, в якому об'єднані елементи двох або кількох мов, без дотримання норм української літературної мови.
Словник базується на словах та виразах, які вживаються українськими емігрантами Північної Америки.Ми відносимо сюди слова, які взяті з англійської мови, вживаються в українському контексті, відміняються за правилами української граматики, з вимовою характерною для української мови.
Словник постійно поповнюєтьтся новими словами, які надсилають нам відвідувачі сайту.
Пишіть нам за адресою webmaster@ukrinfocafe.com А також обговорюємо цю тему на форумі.

Розмова двох українських емігрантів біля каси  "Самопоміч":
-Слухай,біля твого дому такі бютіфул квіти!
-Так це бікоз я поливаю їх еврідей.
Діалог в продуктовій крамничці на Chicago av.
-Дайте мені два паунди чізу.
-А вам одним пісом, чи послайсувати?

Думки наших читачів.

Чим загрожує двомовність?

          Кажуть, що головною перешкодою для вивчення мови є вже наявні знання іншої. А й справді, для багатьох людей вивчення другої мови –це не таке вже й легке завдання. І це нормально, бо всі ми неповторні і різнимося інтелектуальними можливостями.
Дані різноманітних досліджень стверджують, що двомовність найбільше відображається на інтелектуальній активності дітей. Встановлено, що діти, які ростуть у двомовному середовищі зазвичай є менш успішними в шкільній діяльності у порівнянні з одномовними однолітками, адже, оволодіваючи двома мовами одночасно, вони затрачають більше розумових зусиль. Двомовність також призводить до взаємовпливу двох мов, а іноді й до лінгвістичних змін. Зміни можуть відбуватись на фонетичному рівні ( вимова певних слів), на граматичному ( способі побудови речень та ін.) і в самих значеннях слів. Стверджують, що двомовні говорять з легким акцентом на двох мовах. Чи не бувало так, що говорячи рідною мовою, спершу на думку спадає іншомовне слово чи певна мовленнєва конструкція, а тільки пізніше рідне? Чи скажімо, іноді легше передати якість почуття, враження тощо словом чи виразом іншої мови, оскільки в рідній мові не існує такого поняття чи відтінку значення. А як часто ми змішуємо слова двох мов і утворюєм щось нове і унікальне?
 З іншого боку, двомовність тренує людський мозок. «Переключаючись» з мови на мову людина начебто робить зарядку, що сприяє кращій пам’яті, поліпшує розуміння інших людей, їхнього способу мислення, культуру.

                                    O.M.    м. Тернопіль

Думки наших читачів.

Не такий страшний суржик, як його малюють!

   Явище мовного суржика є дуже розповсюдженим. Воно виникає всюди, де відбувається змішування різних мов і культур. Особливо це характерно для прикордонних областей суміжних країн, для держав де проживають люди різних національностей, а також для країн, які знаходяться під культурним впливом інших.
   Всім відомо, що на Україні склався негативний погляд на суржик. Проте, під ним здебільшого розуміють суржик східних та центральних областей (суміш українських, російських і перекручених слів), не беручи до уваги, що і на західних землях України існує суржик – українсько-польський. Або, наприклад, в Чернівецькій області - українсько-румунський. Ну, а таке явище, як українсько-англійський суржик в Північній Америці, взагалі вивчене мало. Та що там говорити, більшість українців (власне тих, хто розмовляє цим суржиком) навіть не здогадуються про його існування.
   В зв’язку з цим необхідно зауважити наступне. Мовний суржик (в даному випадку українсько-англійський) є об’єктивним процесом. Він піддається чіткому науковому аналізу. А всі розмови про те, що це погано, що це несвідомі люди так роблять, що це не справжні українці, що вони не хочуть говорити нашою солов’їною мовою – все це емоції та ідеологічні штампи.
   Втім, давайте проаналізуємо об’єктивні причини цього феномену. Людина приїжджає з України і потрапляє в чуже середовище. У всіх відношеннях чуже:
   -її оточують нові предмети і явища, яких вона не зустрічала на батьківщині;
   -інша культура;
   -інші суспільні відносини та звичаї;
   -інша мова.
   Коли починається процес пристосування до нового середовища, відбувається і мовна адаптація. З однієї сторони, емігранти починають вивчати англійську мову (на курсах, в коледжах і університетах, при спілкуванні з носіями англійської мови). З іншого боку, в своєму середовищі (в сім’ї, між друзями, в українських бізнесах) вони продовжують спілкуватись українською. Але це спілкування українською обмежене, як кількісно (невелике коло учасників спілкування), так і якісно (незначне коло тем, які обговорюються).
   Розглянемо тепер, яким чином формується суржик, які основні напрямки його формування.
   1. Нові слова і терміни, яких людина просто не знала на Україні.
   2.Слова і терміни, для яких не існує однозначного перекладу на українську мову.    3.Слова, що перекладаються на українську довгими словами, словосполученнями, або навіть цілими реченнями.
   4. Психологічні причини: так краще звучить, так простіше вимовляти, так зрозуміліше, так всі говорять, так коротше.
   5.Бажання похизуватись перед знайомими знанням англійської мови.
   6.Звичайнісінька мовна розхлябаність, неперебірливість, низький культурний рівень.   Інакше кажучи, цей процес нагадує хімічну лабораторію, де відбувається переплавлювання та кристалізація нових, вже українських слів. До того ж, завдяки сучасним засобам комунікації і більш тісному контакту між емігрантами та Україною, цілком реальний вплив північно-американського суржика і на утворення нових слів в українській мові. Ймовірно, що наступного разу приїхавши на Україну, ви дізнаєтесь від своїх рідних чи знайомих, як вчора вони мали справжній фан на парті, і чому сало набагато смачніше, коли його послайсувати.

З повагою Олесь Тягнирядно

село Вілінг, Кукський район, Ілінойська область, США

 


SuperPages Weather
Chicago


 
f © Ukrinfocafe 2007-2008
h p a p s p c